5 de novembro de 2012

e. e. cummings II




l(a                                s(uma                            i(u
le                                 pé                                  ma
af                                 ta                                   fo
fa                                 la                                   lh
ll                                  ca                                  ac
s)                                  i)                                   ai)
one                              ol                                   s
l                                   i                                     o
iness                          dão                                 lamento



Tradução por Igor Thomas.
Poema original de e. e. cummings


Possíveis traduções para o poema  "l(a leaf falls)oneliness", onde a essência é a solidão. Houve um jogo de palavras na primeira tradução com o "s(uma" brincando com o verbo "sumir" que está intrinseco na "solidão". Já na segunda tradução a brincadeira foi com "Lamento" da palavra escolhida "Isolamento" que exemplifica bem a essência do poema original... Coisas que não estão no poema original mas que deram um toque refinado às traduções que fiz, e, obviamente, não se comparam com o original.

Black Heart

MY                                 AS
 HEART   IS   
DARK    THE NIGHT
AND     THE     HATRED     BURNS     INSIDE
SORROW   OF    THE    BRIGHT    MOONLIGHT
THE     BLOOD     OF    THE    OCEAN’S     TIDE
EAGERLY    I    WISH    THE    MORROW
FOR  I  AM  NOW  A HOLLOW
WITH  NO  TOMORROW
AND  NOW
HOW
?

4 de novembro de 2012

Mourir



Mordia suavemente os lábios
Enquanto eu a fitava tentadoramente
Linda senhora nossa, somos seus lacaios
Leve minha dor, torne-me dormente

Apague o brilho dos meus olhos
Carregue minha centelha incandescente
Acolha-me em seus galhos
Ramificações de um ser doente

Quero estar ao teu lado
O Eu que se afunda em amargura
O outro Eu que carrega esse fardo

E ela, lasciva, lia e olhava
Dona do nosso óbito
Sorria,
E dizia,
“Em breve” enquanto
A vida, de volta me puxava.

-Igor Thomas