5 de novembro de 2012

e. e. cummings II




l(a                                s(uma                            i(u
le                                 pé                                  ma
af                                 ta                                   fo
fa                                 la                                   lh
ll                                  ca                                  ac
s)                                  i)                                   ai)
one                              ol                                   s
l                                   i                                     o
iness                          dão                                 lamento



Tradução por Igor Thomas.
Poema original de e. e. cummings


Possíveis traduções para o poema  "l(a leaf falls)oneliness", onde a essência é a solidão. Houve um jogo de palavras na primeira tradução com o "s(uma" brincando com o verbo "sumir" que está intrinseco na "solidão". Já na segunda tradução a brincadeira foi com "Lamento" da palavra escolhida "Isolamento" que exemplifica bem a essência do poema original... Coisas que não estão no poema original mas que deram um toque refinado às traduções que fiz, e, obviamente, não se comparam com o original.

Nenhum comentário:

Postar um comentário